Both mainland China and Taiwan have adjusted the font shape of printed Chinese characters to make it a regular script. Everyone calls the reshaped writing method "new font". Whether it is traditional (traditional) characters or simplified characters, the "new font" standard will be applied. Mainland China's first "new font" standard can be traced back to the "General Chinese Character Glyph Table for Printing" published in 1965. Taiwan promulgated the "Standard Font List of Commonly Used Chinese Characters" in 1982. Some people criticize that doing this will make the printed fonts "recognize regular script as mother", destroy the aesthetic feeling, and forcefully change the habitat of Chinese characters.
The opposite "inherited fonts" or "inherited printed fonts", commonly known as "old fonts", refer to writing methods that have not moved closer to handwriting and have not been reshaped. These glyphs are consistent with the traditional glyph specifications led by calligraphy scholars such as "Kangxi", "Shuowen", "Cihai", and "Dahanhe". On the one hand, they can better preserve the etymology or glyph theory of Chinese characters, and on the other hand, they are more beautiful and beautiful. It is more suitable for the needs of layout printing, and the two complement each other. Even though the "Language and Character Law" in mainland China regards "new glyphs" as the standard, there are still many fans of inherited glyphs. In Taiwan, Hong Kong and overseas Chinese areas, there are many publications, street signs, etc., all using inherited fonts. Like sunshine and water, inherited glyphs are everywhere in daily life.
Unfortunately, most governments only submit their own modified glyphs as "standards" and ignore inherited glyphs. Some people who lack the knowledge of philology even think and claim that there is "no standard" for inherited glyphs, arguing that today's computer fonts do not need to support inherited glyphs. They don't know or look down upon the inherited glyph calligraphy books that were led by calligraphy scholars in the past and carefully edited the calligraphy. They ignore the hard work of calligraphy scholars in ancient and modern times.
Technology is people-oriented. In order to ensure that everyone still uses heritage glyphs every day and is ubiquitous in life, their right to exist will not be deprived of in the computer world; in order to ensure that everyone’s right to choose to use heritage glyphs will not be affected by political power, consortia or international organizations, etc. We have synthesized various fruitful achievements in the field of philology up to today, carefully sorted out and integrated the efforts of our predecessors, eliminated errors and corrected them, eliminated the essentials, and compiled and inherited them according to the standards of the computer font industry. Various standardized open source files for glyphs. Workers in the computer font industry can produce traditional fonts that conform to the word source while maintaining the beautiful shape of Chinese characters based on these standardized documents.
The editor compares multiple authoritative standards of inherited glyphs, compares them with each other on a component basis, lists the inherited glyph guidelines in the calligraphy book, and selects the most representative inherited glyph shapes. There are many ways to write individual inherited glyphs. The editor will explain the "letter writing method" that is most consistent with the etymology and glyph theory and does not violate the conventions, as well as the "common writing method" that is commonly seen in inherited glyph books and periodicals due to aesthetic needs. . The so-called convention means that the glyph can be integrated into daily life. Everyone can recognize the glyph immediately when they see it, and will not be confused with other characters, and there will be no confusion about whether it is a typo. Font makers can choose between source and aesthetics.
To batch convert from new fonts to legacy fonts, you must try your best to convert relevant components on a "one-to-one" basis. Part A cannot be converted into part B and part C at the same time. If two or more legacy glyph components are merged by the new glyph standard, other components or strokes related to the component must be considered as a whole to distinguish the legacy glyph components that are used in different situations.
Because two or several inherited glyph components are often merged into the same new glyph component. Therefore, it is easy to convert inherited glyphs into new glyphs in batches, but it is difficult to convert new glyphs into inherited glyphs in batches. If there are any errors, deficiencies, or errors in this table, I hope you will correct them and correct them.
Inherited glyphs have always been standardized by philological scholars. Unfortunately, today's international organizations dealing with Chinese character encoding only focus on the official glyphs promulgated by the regime or regime-related organizations, and ignore the efforts of the past academic circles. As a result, some regimes do not respect tradition and frequently modify and inherit printing fonts. The so-called "standard" fonts they promulgate easily become rampant. No matter whether there are errors, problems or contradictions in its shape, it can be easily included in the encoding file for the font maker to "comply" to make the font. As for the hard work of scholars and the aesthetic inheritance of lettering craftsmen for many years, they have been discarded, attacked, and ridiculed by some people. Those people even openly spread lies such as "there are no standards for inherited glyphs," and misrepresented them.
In order to protect and promote heritage glyphs and promote the modern standardization of recommended shapes for heritage glyphs, we have spent many years carefully comparing and sorting out several important academic standards for heritage glyphs. Now, we have launched the "Heritage Glyph Recommended Form Table", which clearly lists the computer codes corresponding to the relevant recommended glyphs. We not only hope to make font makers feel more convenient and considerate when using it, but also hope to completely block any excuses for attackers.
The "Recommended Form Table of Inherited Glyphs" completely covers more than 13,000 characters in Big5 code and more than 1,000 supplementary Chinese characters, meeting the needs of most traditional (traditional) Chinese characters. Just search according to the Unicode code or Big5 code, and you can directly find out what the recommended traditional glyph shape of the Chinese character looks like.
When compiling the "Calibration List of Inherited Font Components", it is often necessary to explain what strokes should be made where and what strokes should not be made. However, at present, the academic circles of Chinese character writing have not yet unified the naming of strokes, and each set of so-called "standard" naming with official colors has certain problems. Therefore, when compiling this table, we also need to determine the names of the strokes, and even the strokes that are not used in the inherited glyphs must be determined.
At present, some differences between the names of each set of strokes are just due to different habits, and there is no distinction between good and bad. For example, the word "〇" can be called "pick", "raise", or "strategy". This is purely a multiple-choice question. Some are not. For example, "folding", how much and in what direction does the "folding" need to be called "folding"? When can the word "fold" be omitted, and when can't it be? We found that even within the same set of "standard" names, the definitions and usage of these named words may be contradictory. These internal contradictions will not only make people unable to express themselves clearly, but may also lead to misunderstandings, mistaking Feng Jing for Ma Liang.
For this reason, we decided to use a clear and unified definition to determine the names of strokes. At the same time, we also decided on the English name. The method is consistent with the Chinese naming, and the translation is free translation, with the first letter as the representative letter. The letters representing different strokes cannot be the same.
If there are any errors, deficiencies, or errors in this table, I hope you will correct them and correct them.