Il existe un certain nombre de mesures qui quantifient la fidélité de la traduction automatique, mais ces mesures ne parviennent pas à saisir les défis uniques de la traduction littéraire. La traduction littéraire est soumise à un ensemble d’exigences différentes qui incluent un rôle créatif pour le traducteur. Les derniers grands modèles linguistiques (LLM) comme GPT4o et Mistral permettent de nouvelles approches qui prennent en compte plus que la simple fidélité à petite échelle. L'intégration dynamique de mots permet une meilleure évaluation du contexte ainsi que des méthodes plus performantes pour comparer les fonctionnalités entre les langues. Nous prenons comme étude de cas le premier volume de A la recherche du temps perdu de Marcel Proust, car la question de savoir quelle traduction est la meilleure est très controversée et différents traducteurs font des choix distincts alignés sur différentes théories de la traduction. L’IA générative ouvre de nouvelles voies pour évaluer ce qui a pu ou non être perdu dans ces traductions. Nous constatons que l’intelligence artificielle (IA) révèle des aspects de la traduction qui ont été sous-théorisés jusqu’à présent dans les études de traduction. Ceux-ci incluent des changements dans le style d'auteur et le langage des sentiments au fil du temps.
Ce dépôt est en cours de nettoyage et de réorganisation. S'il vous plaît, soyez patient...