Um banco de dados de mapeamento abrangente do vocabulário técnico de inglês para chinês no domínio da inteligência artística.
Atualmente, esta biblioteca de termos possui cerca de 2442 termos profissionais e 2 campos especializados, principalmente conceitos e termos básicos no campo da inteligência artificial.
As duas primeiras versões desta biblioteca registram principalmente os termos profissionais encontrados pelo Machine Heart no processo de compilação de artigos e trabalhos técnicos. A compilação inadequada para promover em conjunto a disseminação eficiente e ampla do conhecimento.
Desde a terceira edição, além do acúmulo de trabalho diário de compilação, trabalharemos com especialistas em campo para expandir e melhorar ainda esse armazém para fornecer à comunidade IA unificada e campos relacionados nas traduções de termos chineses e ingleses.
O Heart of Machine continuará melhorando a inclusão de termos e a construção de leitura estendida em três aspectos:
①O primeiro estágio do coração da máquina continuará melhorando a construção de termos básicos, ou seja, extraindo termos comuns por meio de livros didáticos autoritários ou outros materiais credíveis;
②O segundo estágio do coração da máquina continuará atualizando os termos incomuns que aparecem em papéis compilados ou outros materiais para o glossário;
O terceiro estágio do Machine Heart unirá forças com mais especialistas no campo para construir um glossário de campos especiais.
índice | V1 | V2 | V3 | V4 | V5 | V6 | V7 | V8 | V9 | V10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
U1 | - Q - | - C - | - e - | - r - | - T - | - y - | - u - | - EU - | - o - | - P - |
U2 | - a - | - S - | - D - | - f - | - g - | - H - | - J - | - K - | - L - | |
U3 | - Z - | - x - | - C - | - V - | - B - | - n - | - M - |
Os leitores podem ver os termos profissionais que desejam conhecer através do alfabeto acima ou de diferentes campos. Entre eles, a forma organizacional do termo é:
Todos os termos profissionais em inglês neste projeto comparam os chineses de artigos compilados por Machine Heart e uma série de livros didáticos de aprendizado de máquina (como o "Machine Learning" do Professor Zhou Zhihua, os "Métodos de Aprendizagem Estatística" do Dr. Li Aprendizagem profunda, o "aprendizado profundo" do Dr. Li Mu, "Métodos de Aprendizagem Mecânica" do Professor Li Hongyi e a tradução chinesa de "aprendizado profundo" de Ian Goodfellow, etc.), nos esforçamos para reter as versões mais usadas enquanto fornecem traduções precisas . forma. Ao mesmo tempo, para garantir a precisão da tradução a termo, abrimos esse projeto para os leitores e esperamos iterar a precisão da terminologia com os leitores.
Como muitos termos neste projeto são acumulados pelos artigos compilados pelo Machine Heart, precisamos primeiro explicar aos leitores os padrões de compilação do Machine Heart Term.
A compilação de termos comuns do coração da máquina garante primeiro a correção dos termos e, em seguida, considera a propagação dos termos. O Machine Heart não retém o inglês e não explica ainda mais ao compilar termos comuns.
O Machine Heart geralmente encontra termos incomuns ao compilar artigos ou papéis técnicos. Como artigos como artigos são escritos de maneira padronizada em um campo específico para resolver problemas específicos, existem termos mais incomuns. Quando o coração das máquinas compila termos incomuns, o único critério é a precisão e geralmente mantemos o inglês. Como os termos incomuns geralmente são termos profissionais em áreas como matemática, neurociência e física, o Machine Heart aprenderá com traduções e significados em outros campos o máximo possível para determinar como compilar. Por exemplo, o teorema do ponto fixo, no caso de matemática de referência, preferimos traduzi-lo como o teorema do ponto fixo, e o ponto fixo é traduzido como ponto fixo e não o ponto fixo.
Existem muitos outros termos que são realmente ambiguidade e, para esse tipo de termos, os padrões de compilação do Machine Heart serão determinados com base na semântica; portanto, haverá alguns erros. Por exemplo, o viés pode ser traduzido como termos de polarização ao descrever unidades de hierarquia de rede neural, enquanto o viés pode ser traduzido como termos de polarização ao descrever o relacionamento ou a curva de aprendizado entre erro de treinamento e erro de validação cruzada. Existem muitos outros exemplos, como estacionários, podem ser traduzidos como distribuição estacionária nos modelos de Markov, ponto estacionário nos problemas de otimização e envolver a teoria dos jogos ou o treinamento adversário.
O acima é o padrão para a Machine Heart compilar termos. Especialmente ao compilar termos incomuns, é fácil causar erros na compilação sem conhecimento específico de fundo. Portanto, esperamos trabalhar com os leitores para aprimorar a qualidade da compilação dos termos.
Além do termo base acumulado pelo coração das máquinas, este projeto também contém termos de campos especiais, e a qualidade dos campos especiais será maior. Os padrões de compilação dos termos para campos especiais são os seguintes:
A participação de especialistas em especialistas garante que os termos que coletamos sejam profissionais. Por exemplo, no artigo de aprendizado de máquina, não apenas concluímos a terminologia deste campo sob a orientação de especialistas em autoridade nesse campo, como o professor Zhou Zhihua, o Dr. Li Hang, o professor Qiu Xipeng, o Dr. Li Mu, Dr. Aston Zhang e outros autores de livros clássicos, e não apenas concluíram a terminologia deste campo, sob a orientação de especialistas autorizados nesse campo, bem como autores de livros clássicos. O uso da tradução incluiu e o trabalho de construção de um conjunto de campos credíveis para a comunidade unificar os materiais de referência para o uso de tradução chinês em campos.
O coração da máquina verificará e resumirá o glossário coletado de livros e artigos autoritários e outras fontes credíveis e selecionará alguns termos controversos e não traduzidos para que os especialistas em campo discutam para confirmar a tradução. Durante a discussão com especialistas, diferentes especialistas também terão diferenças na tradução da mesma palavra. Nesse caso, os especialistas começarão a partir de sua própria experiência e compreensão e ajudarão outros especialistas a entender um conhecimento básico de suas traduções como essa. Após uma discussão contínua entre os especialistas, a tradução de uma palavra acabará por perto ou chegará a um consenso.
No processo, também registramos alguns resultados interessantes. Por exemplo, "robusto" é frequentemente traduzido como "robusto", e os especialistas acreditam que essa tradução carece da beleza dos chineses. Além disso, na cibernética, "robusto" é traduzido para "forte". "Removendo temporariamente" no texto de abandono original, os especialistas concordaram que o "método de retirada temporariamente" é uma tradução mais apropriada; O aprendizado é geralmente traduzido como "zero/poucos/amostras de amostra única", mas os especialistas acreditam que "amostra" não é rigorosa porque não é realmente "zero/poucas/únicas" amostras, mas é usada após o estabelecimento de um mapeamento das amostras são transferidas. O instantâneo "está mais próximo. Ao determinar a tradução chinesa, acredita-se que" tenha um tiro "significa" experimente ", então os especialistas tendem a traduzi-lo como" zero/menos/um único estudo ".
Termos comumente usados, como precisão e recall, serão usados em diferentes campos; portanto, o mesmo termo aparecerá em diferentes campos especiais.
Se você encontrar algum erro no processo de usar o glossário ou desejar expandir o conteúdo da base de termos, discuta a tradução de termos específicos etc., você poderá discutir muito conosco conosco e leitores. Ao mesmo tempo, os leitores também são muito bem -vindos para realizar a solicitação de garfo e puxar para fortalecer em conjunto a qualidade da compilação dos termos e expandir a escala do banco de dados do termo.
As sugestões de feedback e atualização dos leitores serão realizadas durante toda a fase, e também mostraremos aos leitores que desempenharam um papel positivo no projeto na página de reconhecimento do projeto. Queremos que o termo seja atualizado com mais precisão e confiança, por isso queremos que os leitores anexem a fonte e o endereço estendido do termo. Dessa forma, podemos atualizar o termo de maneira mais objetiva e anexar fontes e extensões confiáveis.
Agradeço ao seguinte pessoal por participar do trabalho, incluindo, entre outros, provisão de termos, revisão, discussão sobre tradução etc., que expandiu a cobertura da terminologia no campo especial e melhorou a precisão, o profissionalismo e a credibilidade da tradução chinesa Uso da terminologia.
A classificação será classificada por um ~ z:
Obrigado especial pelo aprendizado de máquina
Obrigado especial pela AI pela ciência
O trabalho básico é concluído por muitos membros da equipe do projeto do coração da máquina
Além do atualmente incluído o aprendizado de máquina e a IA para a ciência, este projeto produzirá ainda mais capítulos de campo especiais. Especialistas de campo interessados em nosso projeto e estão dispostos a apoiar este projeto juntos podem entrar em contato conosco em [email protected].
Convidamos mais amigos que estão interessados em participar do projeto "AITD" para ingressar na rede "Machine Heart Analyst Network" para ingressar no projeto "AITD".
Digitalize o código QR para seguir a conta de serviço "SOTA Model of Machine Heart" e participar do projeto "AITD".
Este trabalho é licenciado sob a Licença Internacional Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share 4.0.