هناك عدد من المقاييس التي تحدد مدى دقة الترجمة الآلية، لكن هذه المقاييس تفشل في التعرف على التحديات الفريدة للترجمة الأدبية. تخضع الترجمة الأدبية لمجموعة مختلفة من المتطلبات التي تتضمن الدور الإبداعي للمترجم. تسمح أحدث نماذج اللغات الكبيرة (LLMs) مثل GPT4o وMistral بأساليب جديدة تأخذ في الاعتبار أكثر من مجرد الدقة على نطاق صغير. تسمح عمليات تضمين الكلمات الديناميكية بتقييم أفضل للسياق بالإضافة إلى طرق أكثر أداءً لمقارنة الميزات عبر اللغات. نحن نأخذ المجلد الأول من كتاب مارسيل بروست A la recherche du temps perdu كدراسة حالة، لأن مسألة أي ترجمة هي الأفضل محل خلاف كبير، ويقوم المترجمون المختلفون باختيارات متميزة تتماشى مع نظريات الترجمة المختلفة. يفتح الذكاء الاصطناعي التوليدي آفاقًا جديدة لتقييم ما قد يكون أو لا يكون قد فُقد في هذه الترجمات. نجد أن الذكاء الاصطناعي (AI) يكشف جوانب الترجمة التي لم يتم التنظير لها في دراسات الترجمة حتى الآن. وتشمل هذه التغيرات في أسلوب المؤلف ولغة المشاعر مع مرور الوقت.
هذا الريبو في طور التنظيف وإعادة التنظيم. يرجى التحلي بالصبر...