Hay una serie de métricas que cuantifican la fidelidad de la traducción automática, pero estas métricas no logran captar los desafíos únicos de la traducción literaria. La traducción literaria está sujeta a un conjunto diferente de requisitos que incluyen un papel creativo por parte del traductor. Los últimos modelos de lenguajes grandes (LLM) como GPT4o y Mistral permiten nuevos enfoques que tienen en cuenta algo más que la fidelidad a pequeña escala. Las incrustaciones dinámicas de palabras permiten una mejor evaluación del contexto, así como métodos más eficaces para comparar características entre idiomas. Tomamos como estudio de caso el primer volumen de A la recherche du temps perdu de Marcel Proust porque la cuestión de cuál traducción es mejor es muy controvertida y diferentes traductores toman decisiones distintas alineadas con diferentes teorías de traducción. La IA generativa abre nuevas vías para evaluar lo que puede o no haberse perdido en estas traducciones. Descubrimos que la Inteligencia Artificial (IA) descubre aspectos de la traducción que hasta ahora no habían sido teorizados en los estudios de traducción. Estos incluyen cambios en el estilo del autor y el lenguaje del sentimiento a lo largo del tiempo.
Este repositorio está en proceso de limpieza y reorganización. Por favor tenga paciencia...